Might And Magic VI in Englisch oder Deutsch?

Diskussionen rund um MM6

Moderatoren: Thies, mara, Tantalusss, Delta, Harry, Ephirnion

Benutzeravatar
MarcusCrassus
Frischfleisch
Beiträge: 2
Registriert: Mo 27.06.2016 - 13:56

Might And Magic VI in Englisch oder Deutsch?

Beitrag von MarcusCrassus »

Hallo Leute,

weiß nicht, ob diese Frage schon einmal jemand gestellt hat?! Jedenfalls habe ich zum Thema noch nichts passendes gefunden oder halt falsch gesucht.
In welcher Version spielt Ihr eigentlich MM6? Im englischen Original oder in der lokalisierten Version? Das Original hat meiner Meinung nach ein besseres Flair und eine deutlich bessere Sprachausgabe. Die deutsche Übersetzung habe ich immer als sehr schlecht empfunden; geradezu lieblos. Sieht so aus, als ob das damals die Redakteure von PC-Player übersetzt haben. Jedenfalls sind mit einige Stimmen dahin gehend bekannt vorgekommen.
Also weit weg von einer professionellen Übersetzung (Schön, dass du da bist). Hatte dann lange Zeit eine deutsche Version mit englischer Sprachausgabe. Man braucht da bloß das Soundfile in einem Ordner austauschen. Habe jetzt mal das englische Original von GOG versucht und es spielt sich eigentlich vom feeling her am Besten. Es gibt zwar viel Text, aber dieser ist recht gut zu verstehen. Besonders dann, wenn man das Spiel schon zum Ipsten male in der Rotation hatte.

Mich würden mal eure Meinungen und Ansichten zum Thema interessieren.

Schon mal vielen Dank an Alle.
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

Ich schätze die meisten hier spielen's in Deutsch, weil das eben die Version war, die damals hier verkauft wurde. Die Textübersetzung ist im übrigen sehr gut. Die Sprachausgabe ... tja. Nein, es waren keine Redakteure die das gesprochen haben. Vielmehr hat Ubisoft damals die Sprachausgaben ihrer Spiele kostengünstig in Frankreich aufgenommen.

Viele andere Publisher mit französischen Wurzeln haben das übrigens auch über lange Zeit gemacht. Das ist insofern lustig, da in all diesen "Frankreich-Produktionen" immer die gleichen Sprecher verwendet wurden. Might and Magic 6, Still Life, Syberia, Neverwinter Nights 1, Unreal 2, Darkstone, Little Big Planet uvw.

Happy Ending: Mittlerweile lässt kein Publisher seine Spiele mehr in Frankreich vertonen. Leider gibt's noch ein paar Sparnasen, die ihre Spiele, wenn überhaupt, kostengünstig in den UK vertonen lassen. Namentlich Nintendo und Sega.

Aber davon abgesehen: Für viele dürfte die (schlechte) deutsche Sprachausgabe Nostalgie, Gewöhnung und Kult sein. Ich z.B. kann Baldur's Gate auch nur in Deutsch spielen, obwohl auch hier die deutsche Sprachausgabe eher "meh" ist mit sächselnden Elfen und Wiener Bauern.
Chaosdrache
Hexer/Hexe
Hexer/Hexe
Beiträge: 805
Registriert: Do 26.09.2002 - 19:09
Wohnort: Monasterium

Beitrag von Chaosdrache »

Ich spiele es tatsächlich seit ein paar Tagen wieder und in Englisch.

Ich habe es ca. 1998/1999 damals als englische Version gespielt, bis ich mir das "Sixpack" gekauft habe, wo es in Deutsch war. Die "Urversion" war tatsächlich geringfügig anders als die detusche Version oder die Gog-Version in englisch.
Besser abseits als ohne Wert
Benutzeravatar
Ogerlord
Erzmagier(in)
Erzmagier(in)
Beiträge: 1797
Registriert: Mo 18.06.2007 - 15:57

Beitrag von Ogerlord »

Ich habs bisher so gut wie immer auf Deutsch gespielt. Seit MMX besitze ich aber auch die englische Ausgabe auf Steam. Da hab ich laut Steam bisher 30 Spielstunden mit verbracht. Ich weiß aber nicht ob ich mich da groß mit Lesen aufgehalten habe.
Lest ihr eigentlich beim x-ten mal Spielen noch immer alle Texte durch? Ich bin da ja zugegeben eher der lesefaule Typ.

Aber die deutsche Ausgabe ist ohnehin mit nichts zu übertreffen. "Oh neeein, nicht genügend Gold. Schade." :D

Deutsche Sprachausgaben kommen mir oft etwas sparsam vor. Bei Skyrim z.B. haben die deutschen Audiodateien mehrere GB weniger als die englischen. Bei Fallout 4 war das glaub ich schon besser, da waren sogar ein paar prominente Stimmen bei (die von Patrick Steward z.B.).
"Lache niemals über einen lebenden Drachen."

- J.R.R. Tolkien
Benutzeravatar
Flyer
Erzengel
Erzengel
Beiträge: 5144
Registriert: So 29.04.2007 - 15:16
Wohnort: Trollzacken

Beitrag von Flyer »

Seinerzeit habe ich die deutsche Version gespielt. Ich fand es ok.
Gruß,
Flyer
FetterAhn
Ritter/Amazone
Ritter/Amazone
Beiträge: 699
Registriert: Sa 01.12.2007 - 01:22
Wohnort: Kiel

Beitrag von FetterAhn »

Ich lese Texte nur, wenn sie mir nicht bekannt vorkommen ...

apropo bekannt, nunja das hat sicher wieder das Kölner Studio in Deutsch vertont. So viele Leute haben die dafür auch nicht gehabt. Da entdeckt man dann die Stimme von Simon the Sorcerer in einem Spiel, wo man den ganz und gar nicht hinpacken kann ;)
Und Tschüs !
Glaubt ja nicht, daß ich in dem Jahr ohne Internet weniger am Computer war.
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

1. MM 6 wurde in Frankreich vertont, nicht in Köln.

2. Erik Borner spricht nicht mit.

3. Simon the Sorcerer wurde in Franfkurt vertont, nicht in Köln.
Deutsche Sprachausgaben kommen mir oft etwas sparsam vor. Bei Skyrim z.B. haben die deutschen Audiodateien mehrere GB weniger als die englischen. Bei Fallout 4 war das glaub ich schon besser, da waren sogar ein paar prominente Stimmen bei (die von Patrick Steward z.B.).
Was hat denn das eine mit dem anderen zu tun? Der Dateigröße ist's doch egal, ob fünf Sprecher den Text gesprochen haben oder zehn. Davon abgesehen hatte Sykrim 81 englische Sprecher, in den lokalisierten Fassungen nur die Hälfte, 47 in der Deutschen. Grund: Man hat nicht für jeden Storycharakter der zwei, drei Sätze hatte nen Promi angekarrt.

Keiner von Stewards deutschen Synchronsprechern war in Fallout 4 dabei. Steward himself war jedoch in Skyrim drin. Skyrim und Fallout 4 wurden in Deutschland von der gleichen Firma angefertigt und beide haben "bekanntere" Stimmen in der deutschen Fassung. In Skyrim spricht die deutsche Stimme von Pamela Anderson und in Fallout 4 spricht die dt. Stimme von Adam Sandler.
Sir Marc von Göskon

Beitrag von Sir Marc von Göskon »

Immer deutsch bei rpgs weil kann fast kein englisch und wenn ich da den nicht richtig verstehe was er meint, und ich imm nicht richtig antworten kann.
Tja schlecht
Und gerade bei den MMs wo den hald der inder spricht oder so ist hald im englischen nicht so lustig.
Benutzeravatar
Ogerlord
Erzmagier(in)
Erzmagier(in)
Beiträge: 1797
Registriert: Mo 18.06.2007 - 15:57

Beitrag von Ogerlord »

Was hatte Ubisoft eigentlich zu dem Zeitpunkt schon mit der MM Franchise zu tun?
Was hat denn das eine mit dem anderen zu tun? Der Dateigröße ist's doch egal, ob fünf Sprecher den Text gesprochen haben oder zehn. Davon abgesehen hatte Sykrim 81 englische Sprecher, in den lokalisierten Fassungen nur die Hälfte, 47 in der Deutschen. Grund: Man hat nicht für jeden Storycharakter der zwei, drei Sätze hatte nen Promi angekarrt.
Ja hmm, jetzt wo du es sagst hinkt da die Logik doch ein bisschen. :)) Aber das war es jedenfalls was ich damit sagen wollte, das die deutsche Version wesentlich weniger verschiedene Stimmen hat. Es ist schon hin und wieder etwas irritierend, wenn sich alle männlichen Nords 2 oder 3 Stimmen teilen (abgesehen vielleicht von den wichtigeren Charakteren).
Keiner von Stewards deutschen Synchronsprechern war in Fallout 4 dabei. Steward himself war jedoch in Skyrim drin. Skyrim und Fallout 4 wurden in Deutschland von der gleichen Firma angefertigt und beide haben "bekanntere" Stimmen in der deutschen Fassung. In Skyrim spricht die deutsche Stimme von Pamela Anderson und in Fallout 4 spricht die dt. Stimme von Adam Sandler.
Bei Fallout 4 spricht Rolf Schult den Schiffsarzt der Bruderschaft namens Ritter Kapitän Cade. Die Rolle ist wohl so klein das sich selbst das Internet darüber ausschweigt. Ich hab noch keinen schriftlichen Beweis gefunden aber die Stimme ist so markant das kann unmöglich ein anderer sein. :D
"Lache niemals über einen lebenden Drachen."

- J.R.R. Tolkien
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

Ogerlord hat geschrieben:Was hatte Ubisoft eigentlich zu dem Zeitpunkt schon mit der MM Franchise zu tun?
Nicht viel. Ubisoft war einfach nur der Publisher und der Vertrieb der deutschen Version. Neben MM6 vertrieben sie auch MM7 und Heroes 3 - letzteres war wohl sehr lukrativ für sie.

MM 8, 9 und Heroes 4 erschienen dann über Infogrames. Wobei die glaub ich nur den Vertrieb mimten und Übersetzungen von 3DO Europe gemacht wurden.

Anders kann ich mir die "tolle" MM 8 Version mit ihren bayrischen Trollen nicht erklären. Infogrames hat zu der Zeit ihre eigenen Titel immerhin mit Starangebot besetzt.
Es ist schon hin und wieder etwas irritierend, wenn sich alle männlichen Nords 2 oder 3 Stimmen teilen (abgesehen vielleicht von den wichtigeren Charakteren).
Ist in der englishen Version nicht anders. Nur wie gesagt, dort hatte jeder "wichtige" Charaktere ne eigene, während in der deutschen Fassung ein Sprecher schonmal Selbstgespräche führen musste. So schlimm wie einst noch in Oblivion isses zum Glück nicht.
das kann unmöglich ein anderer sein. :D
Schult ist im März 2013 gestorben. :unschuldig:
Benutzeravatar
Ogerlord
Erzmagier(in)
Erzmagier(in)
Beiträge: 1797
Registriert: Mo 18.06.2007 - 15:57

Beitrag von Ogerlord »

Therak hat geschrieben:Nicht viel. Ubisoft war einfach nur der Publisher und der Vertrieb der deutschen Version. Neben MM6 vertrieben sie auch MM7 und Heroes 3 - letzteres war wohl sehr lukrativ für sie.
Da hat MM7 ja eigentlich noch die beste deutsche Synchro abbekommen, die find ich jedenfalls immer schon genial.
Es wundert mich aber gerade das man bei Heroes 3 dann die Expansions nicht mehr übersetzt hat.
Therak hat geschrieben: Schult ist im März 2013 gestorben. :unschuldig:
Ups...
Nach einigem Recherchieren bin ich jetzt auf Kaspar Eichel gekommen. Der hat in allen X-Men seit 2011 Charles Xavier gesprochen (wenn der denn in "alt" vorkam). Ich dachte immer das sei noch die altbekannte Stimme gewesen. Der mimt aber auch haargenau den Tonfall nach. Und er spricht übrigens auch den o.g. Fallout 4 Charakter.

Ich hab Rolf Schult immer für einen der besten Synchronsprecher gehalten (auch wenn ich nur die Stimme und nicht den Namen dazu kannte). Ich hab teilweise Fernsehdokus nur laufen gelassen weil er der Sprecher war.
"Lache niemals über einen lebenden Drachen."

- J.R.R. Tolkien
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

Ogerlord hat geschrieben: Da hat MM7 ja eigentlich noch die beste deutsche Synchro abbekommen, die find ich jedenfalls immer schon genial.
Es wundert mich aber gerade das man bei Heroes 3 dann die Expansions nicht mehr übersetzt hat.
MM7 wurde auch in Deutschland vertont, in Köln. Dort nimmt Ubisoft auch heute noch ab und an auf. Es hatte zwar keine "Promisynchro", aber als Sprecher kamen hauptsächlich Damen und Herren zum Einsatz, die Erfahrung im Bereich Synchron haben.
Wenn sich jemand noch an das alte Sam & Max-Adventure erinnert (oder die erste Telltale-Staffel): Dort hatte Sam eine der beiden Zwergen-Standardstimme ;) So hören hier (ab 0:45) und hier (ab 0:50).

Beide Heroes 3 Expansions gab es komplett in Deutsch. Auf www.thelegacy.de kannst du auch die Packshots bewundern, die einen "komplett in Deutsch" Sticker ziert.

Meine Vermutung ist, dass 3DO sich damals vertraglich schon von Ubi distanziert hat und zu Infogrames schielte, weshalb Ubi nur sehr wenig deutsche Exemplare produzierte. Nachproduktionen fanden dann in englisch statt, weil 3DO nicht die Rechte für die deutsche Übersetzung hatte. Oder sowas ähnliches. Die komplett deutschen Versionen sind jedenfalls sehr, sehr selten. So selten, dass Ubisoft sie selbst nicht einmal mehr besitzt *hrhr*
Benutzeravatar
Lukas
König(in)
König(in)
Beiträge: 3000
Registriert: Do 28.03.2002 - 21:28
Wohnort: Brinkum b. Bremen

Beitrag von Lukas »

Damals habe ich es auf deutsch gespielt, weil ich die deutsche Version hatte und nicht wirklich des Englischen mächtig war.
Heutzutage spiele ich alle MM-Titel auf englisch, weil gerade in den Teilen 6-8 die deutsche Synchro unerträglich schlecht ist.
Gruß,
Lukas
:itchy:
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

*Unerträglich* schlecht?!

Sechs. Ja.
Sieben. Nein.
Acht. Leider ja. :D
Benutzeravatar
Flyer
Erzengel
Erzengel
Beiträge: 5144
Registriert: So 29.04.2007 - 15:16
Wohnort: Trollzacken

Beitrag von Flyer »

Warum so negativ? Können wir uns auf "erträglich schlecht" einigen?
Gruß,
Flyer
Sir Marc von Göskon

Beitrag von Sir Marc von Göskon »

Mich stört sowas nicht, hab andere probleme als eine stimme wo kommisch tönt in einem computer spiel.
Benutzeravatar
Ogerlord
Erzmagier(in)
Erzmagier(in)
Beiträge: 1797
Registriert: Mo 18.06.2007 - 15:57

Beitrag von Ogerlord »

Bei mir ist das alles eine Frage der Gewohnheit, MM6 ist halt so wie es ist. Sobald ich es auf Englisch stelle ist einfach was falsch.
Die MM7 Synchro finde ich grandios, am besten den grauhaarigen Zwerg. ("Jaaa, du bist Geschichte!")
Und die MM8 Synchro mag nicht so dolle sein aber gestört hat mich das auch noch nie.
"Lache niemals über einen lebenden Drachen."

- J.R.R. Tolkien
Benutzeravatar
Arthur Dent
Titan(in)
Titan(in)
Beiträge: 2372
Registriert: Di 18.04.2006 - 11:21
Wohnort: ZZ9 Plural Z Alpha

Beitrag von Arthur Dent »

"Geht es kaputt, hast du es gekauft". "Bitte die Waffen nicht anfassen". Und natürlich: "Die besten Waffen im Land" (mit leicht tuntenhaftem Sound). So schlecht, dass es schon wieder gut ist. Mit anderen Worten: Kult!
"Am Anfang wurde das Universum erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen."
Sir Marc von Göskon

Beitrag von Sir Marc von Göskon »

Wird ein spiel nicht deswegen zum kult, wegen sowas.
Darum mag i ja die deutsch version, immer was zum schmunzeln.
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

War's nicht bei MM 7, wo sich die Übersetzer etwas, äh, "freier" ausgedrückt haben?

Ich kann mich nämlich erinnern, dass ich in der englischen Version trotz voller Goldbörse nichts im Zauberladen gekauft habe und ich nur ein "Hmpf!" zu hören bekam. In der deutschen Fassung kommt da natürlich das allseits gebekannte, gekünstelte "Geeeesindel, aaalles anfassen und nichts kaufen!"
Antworten

Zurück zu „Might and Magic 6“