Unsägliche Übersetzungen

Bücher (die aus Papier :), Geschichten, Gedichte (gern auch Selbstgeschriebenes) sowie literarische Verfilmungen sind Themen dieses Forums.

Moderatoren: mara, Tantalusss, Khamul, Castore

Antworten
Benutzeravatar
Argh
Drache
Drache
Beiträge: 2707
Registriert: Mo 08.04.2002 - 14:25
Wohnort: Bermudadreieck, Ruhrpott
Kontaktdaten:

Unsägliche Übersetzungen

Beitrag von Argh »

Hallo,

Delta hat mich darauf aufmerksam gemacht, das schon vor einiger Zeit eine neue Übersetzung des Herrn der Ringe auf dem Markt ist - Danke Delta :D

Ich hab ein bischen rumgegoogelt und auch so einiges gefunden :) also für alle die sich selbst ein Bild machen wollen hier zwei PDF-down-loads Kapitel VII Galadriels Spiegel und hier Mängellister der deutschen Tolkiengesellschaft.

Dabei geht ja die HdR-Übersetzung noch, denn den meisten Fantasieromanen wird nicht die gleiche Aufmerksamkeit zuteil. Leider wird an der Übersetzung oft am meisten gespart :( Im Zuge der Diskussion hier im Board hab ich mal eine alte Fassung von "Hüter des Waldes" (R.A. Salvatore) rausgekramt auch hier ich die Übersetzung ziemlich schwach.

Ich denke es könnte ganz lustig sein hier die dicksten Hämmer zuposten :D :D :D
Benutzeravatar
Castore
Der ewig suchende Moderator
Der ewig suchende Moderator
Beiträge: 5341
Registriert: Mi 22.08.2001 - 14:22
Wohnort: Monasterium
Kontaktdaten:

Beitrag von Castore »

Eine Zeit lang war eine neue Übersetzung von HdR draussen. Sie wurde aber wieder eingestellt, da viele grobe Veränderungen auftraten. Sam z.B. nannte Frodo in dieser Fassung Chef oder Boss. (eins von beiden. Weiss nicht mehr genau was *hirnwiesieb*)
Bye
Cast :bounce: re

Schlauer Spruch des Jahres 2013:

"Ich ging mit dem Gefühl in´s Bett, dass alle Säufer kennen: Ich hatte mich lächerlich gemacht, aber zum Teufel damit." (Henry Chinaski)
Benutzeravatar
jon_snow
Magier(in)
Magier(in)
Beiträge: 1086
Registriert: Do 15.11.2001 - 09:27
Kontaktdaten:

Beitrag von jon_snow »

Ich dachte die Krege-Übersetzung ist jetzt die neue Standardübersetzung von Klett-Cotta. Und die Carroux-Version ist ein Auslaufmodel. ?(
Nachdem ich die Übersetzungsbeispiele gesehen habe, bin ich froh, daß ich mir die Kregeversion nicht geholt habe. Ist ja echt grausam. ;)
Jon Snow - "Winter is coming."
Benutzeravatar
Khamul
Moderator
Moderator
Beiträge: 2263
Registriert: Mi 07.11.2001 - 16:53

Beitrag von Khamul »

:D Das Thema hatten Radagast und ich schonmal in einem anderen Tolkien-Thread breitgetreten. ich habe beide Übersetzungen, setze allerdings auch stark auf Carroux (auch wenn diese Übersetzung ebenfalls einige Mängel in Bezug auf das englische Original hat), denn diese bersetzung hat einfach mehr Atmosphäre.
Jedenfalls meiner Meinung nach.
lg
Khamul
Sir Marc von Göskon

Beitrag von Sir Marc von Göskon »

Hab auch Krege übersetzung bei mir.
Ist das Rote Grosse Buch mit Goldenem Herr der Ringe Aufdruck und 1238 seiten.
Auch nicht zu empfelen einem/eine der/die kleine Schrift schlecht lesen kann.

Die Frau des Bauern wuselte rum und eben wo Sam immer Chef sagt.

PS: Hobbit sind doch Halblinger wie in HoMM III
Andi
Moderator
Moderator
Beiträge: 1533
Registriert: Mo 16.07.2001 - 07:58

Beitrag von Andi »

Ich habe die Krege-Übersetzung (rotes Buch) und das englische Original (Taschenbuchausgabe) gelesen. Englisch hat mir besser gefallen.

BTW: Da der Titel des Threads keine Einschränkung auf Welches Buch gibt, kann ich ja hier reinfragen: ;) Zahlt es sich aus, die englischen Ausgaben der Harry Potter-Bücher zu kaufen? (1-4 habe ich in Deutsch gelesen)

Gruß Andi :bounce:
Benutzeravatar
Argh
Drache
Drache
Beiträge: 2707
Registriert: Mo 08.04.2002 - 14:25
Wohnort: Bermudadreieck, Ruhrpott
Kontaktdaten:

Beitrag von Argh »

Hi :D
Andi hat geschrieben:Ich habe die Krege-Übersetzung (rotes Buch) und das englische Original (Taschenbuchausgabe) gelesen. Englisch hat mir besser gefallen.
Meins ist auch rot hab ich mir gekauft nach dem meine 3-bändige Tachenbuchausgabe vollends zerfleddert war, aber von Carroux :) :) ich glaube die Farbe sagt nix :D
BTW: Da der Titel des Threads keine Einschränkung auf Welches Buch gibt, kann ich ja hier reinfragen: ;) Zahlt es sich aus, die englischen Ausgaben der Harry Potter-Bücher zu kaufen? (1-4 habe ich in Deutsch gelesen) :bounce:
Ich hab mir damals alle 5 Bände in Englisch gekauft (zu Trainingszwecken) für mich persönlich hats sich gelohnt - hab aber keinen Vergleich.

Ich fände es spannend wenn Du hier Deinen Eindruck von der Übersetzung posten würdest. Im übrigen habe ich an denn Vergleich von Original und Übersetzung im Allgemeinen gedacht, also z.B. auch R.A. Salvatore usw.

Grüsse Argh I) I)
Andi
Moderator
Moderator
Beiträge: 1533
Registriert: Mo 16.07.2001 - 07:58

Beitrag von Andi »

Argh hat geschrieben:Hi :D
Meins ist auch rot hab ich mir gekauft nach dem meine 3-bändige Tachenbuchausgabe vollends zerfleddert war, aber von Carroux :) :) ich glaube die Farbe sagt nix :D
Ich hab nachgesehen, meine ist von Krege.
Das Original hat mir deutlich besser gefallen als die Übersetzung.

Edit: Ich habe mal kurz den 2ten Link im ersten Posting angeklickt und bin am Überlegen, die Taschenbuchausgabe der Carroux-Übersetzung zu kaufen.

(war Bis jetzt bei allen Büchern und Computerspielen so, die ich in Deutsch und Englisch kenne. Eine der lustigsten Übersetzungen - aus dem Spiel Civilization 2: Germans capture Zulu city of Ulundi - Deutsche festnehmen zulue Stadt Ulundi :)) )
Argh hat geschrieben:Ich hab mir damals alle 5 Bände [Harry Potter] in Englisch gekauft (zu Trainingszwecken) für mich persönlich hats sich gelohnt - hab aber keinen Vergleich.
Alle FÜNF? Ist Harry Potter and the Order of the Phoenix in Englisch schon erschienen? ?(

Hmmm... Ich glaube, ich werde mal Harry Potter and the Philosophers(!) Stone kaufen und dann weitersehen...

Gruß Andi :bounce:
Benutzeravatar
Khamul
Moderator
Moderator
Beiträge: 2263
Registriert: Mi 07.11.2001 - 16:53

Beitrag von Khamul »

Andi hat geschrieben:

BTW: Da der Titel des Threads keine Einschränkung auf Welches Buch gibt, kann ich ja hier reinfragen: ;) Zahlt es sich aus, die englischen Ausgaben der Harry Potter-Bücher zu kaufen? (1-4 habe ich in Deutsch gelesen)

Gruß Andi :bounce:
Ich hab alle Bände in beiden Sprachen hier (und begeistert gelesen).
Die Bücher sind alle 1a übersetzt soweit ich das sehe. Inklusive Strassennamen (na? was heisst denn Ligusterweg wohl auf Englisch? ;) ). Der einzige Unterschied der mir aufgefallen ist, ist dass im Original Hermione die Klassenstreberin ist und im deutschen heisst sie Hermine (also ohne das o).
Aber das war es auch schon :)
lg
Khamul
Sir Marc von Göskon

Beitrag von Sir Marc von Göskon »

Äm sind die Carroux Übersetzungen gut??
Weil habe in einem Laden 3 Bücher zusammen gesehen "Herr der Ringe - Die alte übersetzung"
Mit geschwungener Weisser Schrift
Ist eine teure Ausgabe so um die 160Fr rum.

Also zuerst mal anfrag an euch.

PS:
Wegen den Roten Ausgaben es gibt eine mit Goldenem Titel Schriftzug und eine mit Normalem Titel.
Benutzeravatar
Khamul
Moderator
Moderator
Beiträge: 2263
Registriert: Mi 07.11.2001 - 16:53

Beitrag von Khamul »

Das ist geschmackssache @Marc, aber ich finde die Carroux-Übersetzung recht gut. Das Original ist natürlich noch besser, aber Carroux hat es meiner Meinung nach gut hinbekommen :)
lg
Khamul
Benutzeravatar
jon_snow
Magier(in)
Magier(in)
Beiträge: 1086
Registriert: Do 15.11.2001 - 09:27
Kontaktdaten:

Beitrag von jon_snow »

Hi Marc,

habe mal bei Amazon geschaut. Suchbegriff = Carroux
Dort kostet die gebundene Ausgabe, (3 bändig, Weißer Einband mit schwarzer Schrift) 75 € = ca. 110 Schweizer Franken.
Jon Snow - "Winter is coming."
Sir Marc von Göskon

Beitrag von Sir Marc von Göskon »

Na den Buye ichs mir für 170Fr für einem kleinen Laden ist das Geld das ich im gebe wichtiger.
Andi
Moderator
Moderator
Beiträge: 1533
Registriert: Mo 16.07.2001 - 07:58

Beitrag von Andi »

Khamul hat geschrieben:
Andi hat geschrieben:

BTW: Da der Titel des Threads keine Einschränkung auf Welches Buch gibt, kann ich ja hier reinfragen: ;) Zahlt es sich aus, die englischen Ausgaben der Harry Potter-Bücher zu kaufen? (1-4 habe ich in Deutsch gelesen)

Gruß Andi :bounce:
Ich hab alle Bände in beiden Sprachen hier (und begeistert gelesen).
Die Bücher sind alle 1a übersetzt soweit ich das sehe. Inklusive Strassennamen (na? was heisst denn Ligusterweg wohl auf Englisch? ;) ). Der einzige Unterschied der mir aufgefallen ist, ist dass im Original Hermione die Klassenstreberin ist und im deutschen heisst sie Hermine (also ohne das o).
Aber das war es auch schon :)
Ich hab mich ein bisschen durch Viola Owlfethers Gurkensalat (http://www.hpgurken.de.vu/ ) gewühlt. (gesammelte Übersetzungs-"Gurken"). Zumindest beim Dritten Band dürfte sich die Englische Version auf jeden Fall lohnen.

Gruß Andi :bounce:

Edit: Url-Tag eingefügt, damit man den Link anklicken kann. (Hat das alte Board nicht http:// automatisch als Link erkannt? ?( )
Zuletzt geändert von Andi am Do 16.01.2003 - 16:11, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Argh
Drache
Drache
Beiträge: 2707
Registriert: Mo 08.04.2002 - 14:25
Wohnort: Bermudadreieck, Ruhrpott
Kontaktdaten:

Beitrag von Argh »

Hi :D

@Andi
Klasse Hinweiß ... ich hab mich auchmal dort durchgeblätter *prust*

Grüsse Argh :bounce:

edit weil gegenstandslos :unschuldig:
Benutzeravatar
Khamul
Moderator
Moderator
Beiträge: 2263
Registriert: Mi 07.11.2001 - 16:53

Beitrag von Khamul »

OK :D

Die meisten dieser Sachen sind für mich entweder unwichtig oder echte Haarspaltereien... Einige andere Sachen habe ich nicht bemerkt. Zugegeben ;)

Guter Link, aber ich finde die Übersetzungen trotzdem gelungen :)
Das war ja die ursprüngliche Frage ;)
lg
Khamul
Antworten

Zurück zu „Literatur-Forum“