Hilfe beim Text-übersetzen
Moderatoren: Thies, mara, Gandalf, Tantalusss, Mighty
- Lord Ghoul
- Druide/in
- Beiträge: 342
- Registriert: Do 07.09.2006 - 13:45
- Wohnort: Linz / Österreich
Hilfe beim Text-übersetzen
Ich hoffe das hier der Thread rein passt...
Ich würde gerne diesen Text übersetzen und hab das auch getan.
Nun hoffe ich das ihr mir Verbesserungsvorschläge machen könntet.
Oder ob das so okay???....brauche nämlich die Deutsche Übersetzung von diesem Song:
Englisch:
He is the angel with the scabbed wings
Hard-drug face, want to powder his nose
He will deflower the freshest crop
Dry up all the wombswith his rock and roll sores
Dead
Is what he is, he does what he please
The things that he has you'll never want to see
What you're never gonna be now
Sketch a little keyhole for looking-glass people
You don't want to be him
You only want to see him
Mommy's got a scarecrow, gotta let the corn grow
Man can't always reap what he sow
"he is the maker"
(he is the taker)
"he is the saviour"
(he is the raper)
(verse 2)
(chorus)
Get back you're never gonna leave him
Get back you're always gonna please him
und nun meine Übersetzung:
Deutsch:
Er ist der Engel mit den verkrusteten Flügeln,
hat ein hartes Drogengesicht, der sich die Nase pudern will.
Er wird die frischeste Ernte entjungfern,
alle Gebärmütter vertrocknen mit seiner "Rock and Roll" Wut.
Tot ist es was er ist und er macht was ihm gefällt.
Die Dinge die er hat wirst du niemals sehen.
Was du auch niemals jetzt sein wirst.
Zeichne ein kleines Schlüsselloch für die gläsernen Leute.
Du willst nicht er sein.
Du willst ihn nur sehen.
Mami bekommt eine Vogelscheuche und muss das Korn wachsen lassen.
Man kann nicht immer ernten was man säet.
Er ist der Erschaffer.
(Er ist der Nehmer)
Er ist der Retter
(Er ist der Vergewaltiger)
Geh zurück, du wirst ihn nie verlassen.
Geh zurück, du wirst ihn immer nur beglücken.
Ich würde gerne diesen Text übersetzen und hab das auch getan.
Nun hoffe ich das ihr mir Verbesserungsvorschläge machen könntet.
Oder ob das so okay???....brauche nämlich die Deutsche Übersetzung von diesem Song:
Englisch:
He is the angel with the scabbed wings
Hard-drug face, want to powder his nose
He will deflower the freshest crop
Dry up all the wombswith his rock and roll sores
Dead
Is what he is, he does what he please
The things that he has you'll never want to see
What you're never gonna be now
Sketch a little keyhole for looking-glass people
You don't want to be him
You only want to see him
Mommy's got a scarecrow, gotta let the corn grow
Man can't always reap what he sow
"he is the maker"
(he is the taker)
"he is the saviour"
(he is the raper)
(verse 2)
(chorus)
Get back you're never gonna leave him
Get back you're always gonna please him
und nun meine Übersetzung:
Deutsch:
Er ist der Engel mit den verkrusteten Flügeln,
hat ein hartes Drogengesicht, der sich die Nase pudern will.
Er wird die frischeste Ernte entjungfern,
alle Gebärmütter vertrocknen mit seiner "Rock and Roll" Wut.
Tot ist es was er ist und er macht was ihm gefällt.
Die Dinge die er hat wirst du niemals sehen.
Was du auch niemals jetzt sein wirst.
Zeichne ein kleines Schlüsselloch für die gläsernen Leute.
Du willst nicht er sein.
Du willst ihn nur sehen.
Mami bekommt eine Vogelscheuche und muss das Korn wachsen lassen.
Man kann nicht immer ernten was man säet.
Er ist der Erschaffer.
(Er ist der Nehmer)
Er ist der Retter
(Er ist der Vergewaltiger)
Geh zurück, du wirst ihn nie verlassen.
Geh zurück, du wirst ihn immer nur beglücken.
- hafensaenger
- Erzengel
- Beiträge: 7175
- Registriert: Di 21.05.2002 - 14:15
- Wohnort: Fate2 Vers. 17.07.2007
- Kontaktdaten:
Er wollte Hilfe, keine Kritik!Sir Marc von Göskon hat geschrieben:Wow ein text der die Welt wider mal (nicht) brauch.
Marilyn Manson mochte in nie. negativer Blöd texter.

"We choose our joys and sorrows
long before we experience them."
- Kahlil Gibran-
long before we experience them."
- Kahlil Gibran-
Hallo zusammen,
die Seite hier übersetzt ihr bekannte Texte auch sofort, fragt sich nur wie.
JD
die Seite hier übersetzt ihr bekannte Texte auch sofort, fragt sich nur wie.
Viele GrüßeEr ist der Engel mit scabbed Flügel
Hart-Droge Gesicht, möchten seine Nase pulverisieren
Er Willedeflower das frischste Getreide
Trocknen Sie herauf das ganzes wombswith seine Felsen- und Rollenwunden
Tot
Ist was er ist, er tut, was er bitte
Die Sachen, daß er youll nie sehen wünschen läßt
Welches youre, das nie geht, jetzt zu sein
Skizzieren Sie kleine keyholefor Schauenglas Leute
Sie möchten nicht er sein
Sie möchten nur ihn sehen
Mommys erhielt eine Vogelscheuche, erhalten ließ den Mais wachsen
Mannneigung ernten immer, was er sät
er ist der Hersteller
(er ist der Abnehmer)
er ist der Retter
(er ist das raper)
(Vers 2)
(Chor)
Bekommen Sie das youre zurück, das nie geht, ihn zu lassen
Bekommen Sie das youre zurück, das immer bitte zu ihm geht
JD

- Lord Ghoul
- Druide/in
- Beiträge: 342
- Registriert: Do 07.09.2006 - 13:45
- Wohnort: Linz / Österreich
Ja genau Sir Marc, wenn ich Kritiken gewollt hätte würde ich die katholische Kirche befragen über Manson...
Ich wollte legedlich den Text halbwegs vernünftig übersetzt haben, weil ich ihn brauche für etwas.
Sollte sich jemand darüberwagen, ohne sich über den "makaberen" Sinn des Liedes abschrecken zu lassen mir bitte eine PM schreiben.
Ich wollte legedlich den Text halbwegs vernünftig übersetzt haben, weil ich ihn brauche für etwas.
Sollte sich jemand darüberwagen, ohne sich über den "makaberen" Sinn des Liedes abschrecken zu lassen mir bitte eine PM schreiben.
- andra332
- Ritter/Amazone
- Beiträge: 706
- Registriert: Sa 18.05.2002 - 15:18
- Wohnort: Hauptstadt von Niederbayern
- Kontaktdaten:
Unter www.golyr.de findest du die deutsche Übersetzung zu deinem Lied... hab es schon gefunden, aber ich werde den Text hier nicht reinstellen, denn sonst haben wir hier ne Diskussion am Laufen, was nicht Sinn und Zweck deines Postings war 
Liebe Grüße, Andra
P.S. Du hast Post!!!

Liebe Grüße, Andra

P.S. Du hast Post!!!
Übrigens heißt "sich die Nase pudern" im englischen Sprachgebrauch, dass man die Toilette benutzen möchte
Das ist eine Doppel- oder Dreifachanspielung, weil es hier sicher darum geht, sich mit Koks die Nase zu pudern oder sowat.
"looking-glass" ist übrigens ein Spiegel, also keine gläsernen Leute, sondern Leute aus Spiegelglas oder so.
Das mit der Vogelscheuche und dem Korn wachsen lassen kommt bei mir auch so doppeldeutig rüber, aber was, kann ich dir nicht sagen.
Sollte es hier moralische Entrüstung geben, möchten die sich bitte im nächsten Kirchenforum ablassen.
Das ist eine Doppel- oder Dreifachanspielung, weil es hier sicher darum geht, sich mit Koks die Nase zu pudern oder sowat.
"looking-glass" ist übrigens ein Spiegel, also keine gläsernen Leute, sondern Leute aus Spiegelglas oder so.
Das mit der Vogelscheuche und dem Korn wachsen lassen kommt bei mir auch so doppeldeutig rüber, aber was, kann ich dir nicht sagen.
Sollte es hier moralische Entrüstung geben, möchten die sich bitte im nächsten Kirchenforum ablassen.
Breuna-Counter

"Niemand hat die Absicht, Weltmeister zu werden."

"Niemand hat die Absicht, Weltmeister zu werden."

- hafensaenger
- Erzengel
- Beiträge: 7175
- Registriert: Di 21.05.2002 - 14:15
- Wohnort: Fate2 Vers. 17.07.2007
- Kontaktdaten:
- Grauwoelfin
- Grossdruide/in
- Beiträge: 369
- Registriert: So 31.03.2002 - 17:41
- Wohnort: Oldenburg
Wörtlich sind looking glass people ja Spiegelmenschen. Im Zusammenhang mMn ein Fan, der seinem Idol ähnlich sein möchte. Im weitesten Sinne würde jeder durchschnittliche Klatschblattleser dazugehören können.
Und weil ich grad mal Langeweile und Zeit hatte, habe ich mich mal an eine etwas freiere Übersetzung gewagt. So ganz rund ist es immer noch nicht, aber ich hab mal versucht, da einen Zusammenhang drin zu erkennen.
Er ist der Engel mit den verkrusteten Flügeln,
hartes Drogengesicht, will "seine Nase pudern"
Er wird die jüngste Ernte entjungfern
und alle Gebärmütter veröden mit seiner R&R Wunde.
Tod ist was er darstellt, er tut was ihm gefällt
das was er hat wirst du niemals sehen wollen-
was du auch niemals tun wirst
Mach ein kleines Schüsselloch für die Spiegelmenschen
du willst nicht er sein
du willst ihn nur sehen
Mammi wird eine Vogelscheuche, muss das Korn wachsen lassen
Man kann nicht alles ernten, was man gesät hat
Er ist der Macher
Er ist der Nehmer
Er ist der Retter
Er ist der Ernter (?)
Komm zurück, du wirst ihn nie verlassen.
Komm zurück, du wirst ihm immer Spaß machen
Und weil ich grad mal Langeweile und Zeit hatte, habe ich mich mal an eine etwas freiere Übersetzung gewagt. So ganz rund ist es immer noch nicht, aber ich hab mal versucht, da einen Zusammenhang drin zu erkennen.
Er ist der Engel mit den verkrusteten Flügeln,
hartes Drogengesicht, will "seine Nase pudern"
Er wird die jüngste Ernte entjungfern
und alle Gebärmütter veröden mit seiner R&R Wunde.
Tod ist was er darstellt, er tut was ihm gefällt
das was er hat wirst du niemals sehen wollen-
was du auch niemals tun wirst
Mach ein kleines Schüsselloch für die Spiegelmenschen
du willst nicht er sein
du willst ihn nur sehen
Mammi wird eine Vogelscheuche, muss das Korn wachsen lassen
Man kann nicht alles ernten, was man gesät hat
Er ist der Macher
Er ist der Nehmer
Er ist der Retter
Er ist der Ernter (?)
Komm zurück, du wirst ihn nie verlassen.
Komm zurück, du wirst ihm immer Spaß machen
Hallo,Grauwoelfin hat geschrieben:Er ist der Ernter (?)
nettes Wortspiel mit reaper/raper. Aber einer der ein Macher und ein Nehmer ist, der ist sicher auch ein Vergewaltiger. Man kann ja nicht nur Frauen vergewaltigen, sondern auch die Natur und alles, was man sich sonst so untertan machen möchte.
Gruß, Cassie
Breuna-Counter

"Niemand hat die Absicht, Weltmeister zu werden."

"Niemand hat die Absicht, Weltmeister zu werden."
